www.5129.net > 英文翻译帮忙看一下,语法什么的有错误没!!!!

英文翻译帮忙看一下,语法什么的有错误没!!!!

I don't need such a perfect love, I just need someone who will never give up on me 加个冠词 a 就更好了,其他的地方都很好。

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。 In Changsha this year, the annual Chinese speech contest for foreigners. 这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。 This game proved to be a good way to promote cultura...

你翻译的带着中式英语的弊端,多看看英语文章,多读,多写,多查,多记。 好忧伤的程度 好 没表达出来,用SO,还有sad一般用来形容人,表示伤心难过,用词不准。 天气在英语中一般用 It 代替,你这样写也不s算错,但要用比较级warmer. 小 litter...

The demestic cartoon industry does't need to rise up ,on the contrary, it is the King and he has come back.

Nietzsche的核心主张是活在当下热爱生活吧,可是说没有音乐人生就没有意义是不是太极端了,还是他确实有这么说过。。。 第三句拼写有一个单词you -> your, 两句可以合并为一句更舒服,可以用and或as连接。 把that放到后面念起来比较顺畅。 You w...

leap多表示人跳跃,不能指心跳,要换成beat, 且用一般时态。 for应该去掉,everytime分开写,every time可以用来引导时间状语从句。 "我的心,每次在你说爱我的时候都会跳动!" ”My heart beats every time you say you love me!“ 表达”为了“这...

没有具体的语法错误 但是个人认为,第一句中的see用得不是很妥当 你想说的是“我将会继续看你的演唱会”,这样你就犯了中式英语的毛病 我个人感觉用join或者将see去掉都可以 望采纳

此句是“spide-man”中aunt may说的经典台词: 人们不能仅仅只靠爱情活下去,一个男人明白这一点,然后才能向他的女孩子求婚。 后一句的理解是,省略,省略了understand 前一句也是省略,省略了human,这里的count on可理解为“生活”

没错,看楼上 翻译:请您一定原谅我所犯的错误,请原谅我的无心快语,对不起,我没有想冒犯你,我很抱歉给你带来了如此大的麻烦,请原谅我的无礼。

Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. 在夜色朦胧中,万物所见有如幻象一般--教堂的塔尖像是墨水所涂抹出的污渍似的,而塔的底层却消失在黑...

网站地图

All rights reserved Powered by www.5129.net

copyright ©right 2010-2021。
www.5129.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com